本文由AI生成
针对美国国务卿鲁比奥在访问加勒比期间对中国在圭亚那道路项目的无端指责,中国外交部发言人郭嘉昆以一句“睁眼说瞎话”直斥其言论荒谬。这一回应在社交平台引发热议,其英文翻译更是成为语言爱好者关注的焦点。结合外交部过往回应案例与英语语言习惯,最传神的翻译应为:lie through one‘s teeth(通过牙齿说谎)。
一、为何选择“lie through one’s teeth”?
文化隐喻的精准对应
中文“睁眼说瞎话”巧妙利用“睁眼”(视觉正常)与“瞎话”(无根据的谎言)形成反讽,暗指对方在事实清晰的情况下仍刻意撒谎。英文习语“lie through one’s teeth”则通过“牙齿”(发声器官)与“说谎”的组合,同样构建出“明知故犯、厚颜无耻”的讽刺效果。两者均以身体器官为载体,强化了谎言的可笑性。
权威词典与高频使用背书
《韦氏词典》明确将该短语解释为“to say something completely untrue”(说彻头彻尾的假话),与“睁眼说瞎话”的语义完全一致。该表达在英语影视作品中频繁出现(如《生活大爆炸》《良医》),属于母语者耳熟能详的日常用语,翻译时无需额外解释即可被受众理解。
外交部官方回怼风格一脉相承
中国外交部历来擅长用英语习语“以彼之道还施彼身”,例如:
“吃着中国的饭,砸中国的锅” → bite the hand that feeds(忘恩负义)
“以己度人” → measure others’ corn by one’s own bushel(用自己的标准衡量他人)这些翻译均采用英语文化中既有的犀利表达,既精准传递原意,又符合国际话语体系,避免直译可能引发的理解偏差。
二、为何不选择直译?
若将“睁眼说瞎话”直译为“tell lies with eyes open”,虽字面意义对应,却会丢失关键的文化内涵:
削弱讽刺力度:直译仅描述“睁眼说谎”的动作,无法体现“在事实面前仍颠倒黑白”的荒谬感;
缺乏语境共鸣:英语母语者难以通过直译捕捉到中文成语中的反讽逻辑,可能误读为单纯强调“不眨眼地说谎”。
三、外交部回应策略的语言智慧
此次事件中,外交部发言人的回应不仅点明“道路项目非中国承建”的事实,更通过习语“lie through one’s teeth”实现三重效果:
强化批判性:用对方熟悉的语言直击其“刻意捏造”的本质;
引发共情:借助英语文化中的常用表达,让国际受众更易理解中方的立场;
彰显话语权:摆脱“中式英语”的被动解释,主动运用西方修辞反击,提升外交辞令的传播效率。
结语
语言是外交博弈的重要武器。从“bite the hand that feeds”到“lie through one’s teeth”,中国外交部通过精准的习语翻译,既捍卫了国家利益,也展现了跨文化沟通的智慧。这种“用对方的语言讲清中国故事”的策略,或将成为新时代外交话语体系的典范。
责任编辑:张迪
来源网址:https://news.sina.com.cn/zx/2025-04-04/doc-ineryeav1906736.shtml
花猫写作平台拥有一帮喜欢读书、喜欢写作、喜欢分享传播正能量的朋友每天与你一起学习成长,在这里你不仅仅是收获知识。转载请联系花猫说(id:hmshuyouquan)进行授权转载。
|